Tuesday, December 24, 2019

Evaluation Of The Redoubt Road - 1658 Words

Project Description In this report, this report will be observing the upgrades of the Redoubt Road (which is 8.9km), planning about the upgrades, how to improve things and what effects it will have throughout the suburb. With these upgrades, it can support the people who are living and working in the area. Background Mill Road gives out an arterial road that’s connected to State Highway (east part) among Papakura District and Manukau City. This road is going through beneath pressure at its current and according to the analysis, it viewing that it might be a better option station it beneath greater pressure while the Flat Bush and Takanini growing areas settle for improvement. This road has already made an important community concern with the current years according to the safety record. Manukau City Council reflects that the standard of the road (at this current time) will not able to even up along with its regional arterial principals. Also, the upgrades are is in progress at this time and planned in areas in the Flat Bush, Takanini. Pressure will be increasing when joining among Murphys Road and Redoubt Road. Problem statement *The current redoubt road and mill road is will not be useful for road users by any transportations and pedestrians. Problems such as: †¢ The amount population is increasing at the Flat Bush at the northern rear regional. It’s been revealed and will develop in time to come. Noteworthy development is additionally expected in the Takanini and

Monday, December 16, 2019

V-Guard Industries Free Essays

string(35) " hands in reaching out in charity\." What started in 1977 with two employees and a burning passion is now a force to reckon with in the Indian electric and electronic goods panorama. Our untiring commitment for performance, cutting edge technology, innovative design and dependable service standards have lead to unrivalled product quality and a trusted brand image. At V-Guard the principles that motivated our success remain unchanged: The passion of our early years and our quest for excellence. We will write a custom essay sample on V-Guard Industries or any similar topic only for you Order Now Through stringent quality measures, reliable products, talented people and a responsible approach to business and global citizenship we continue to steadily capture the hearts of the people. In 1977, Kochouseph Chittilappilly began a small manufacturing unit for voltage stabilizers with a vision and a capital of Rs 1,00,000 borrowed from his father. He soon established V-Guard Industries as a household name. V-Guard became the synonym for voltage stabilizers across South India. The company soon extended their range of products to include Pumps Motors, Electric Water Heaters, Solar Water Heaters, Cables, UPS’s, and Ceiling Fans. V-Guard continues to remain at the helm through rigorous research and development. RD labs at Cochin and Coimbatore explore and reinvent existing products and design. RD for electronic products and electric geysers are carried out in Cochin while electro-mechanical products, electrical wires and solar water heaters are the strong V-Guard continues to remain at the helm through rigorous research and development. RD labs at Cochin and Coimbatore explore and reinvent existing products and design. RD for electronic products and electric geysers are carried out in Cochin while electro-mechanical products, electrical wires and solar water heaters are the strong point of the Coimbatore RD lab. State of the art production centres ensure consistency and quality throughout the product range. Workforce being the core asset of any organisation, V-Guard has an employee strength of more than 1750 and over 5500 indirect employees through its SHG initiatives. With over 200 distributors and service centres and more than 10,000 retailers serving the needs of over 50 million customers, V-Guard stands as a market leader. News | Investor Relations | CSR | Careers | Contact Us | Privacy policy | Terms of use | Disclaimer | Site Map  © 2011 Voltage Stabilizers, Electrical Wires, Water Heaters, Water Pumps, Voltage Stabilizers| V-Guard Industries Ltd. All Rights Reserved Web Design powered by DREEME point of the Coimbatore RD lab. State of the art production centres ensure consistency and quality throughout the product range. Workforce being the core asset of any organisation, V-Guard has an employee strength of more than 1750 and over 5500 indirect employees through its SHG initiatives. With over 200 distributors and service centres and more than 10,000 retailers serving the needs of over 50 million customers, V-Guard stands as a market leader. News | Investor Relations | CSR | Careers | Contact Us | Privacy policy | Terms of use | Disclaimer | Site Map  © 2011 Voltage Stabilizers, Electrical Wires, Water Heaters, Water Pumps, Voltage Stabilizers| V-Guard Industries Ltd. All Rights Reserved Web Design powered by DREEME About us CSR * Directors * V-Guard Story * Quality Control We believe in the amalgamation of corporate management, sustainable development and global responsibility in working toward a better society and thereby a better world. We are committed to greening our environment, supporting the less fortunate and nurturing the downtrodden. Extending a hand in support of education Kerala industrialist donates kidney to save a life ROTARY-BINANI ZINC CSR AWARD V Guard Industries was awarded the ROTARY-BINANI ZINC CSR AWARD (Private Sector) by the Rotary Club of Cochin Metropolis, in association with NIPM Kerala Chapter and ICAI, Ernakulam Branch for Best Corporate Social Responsibility Initiative by a company in the State of Kerala. Our Joint Managing Director Dr. George Sleeba receiving the award. The Thomas Chittilapilly Trust The Thomas Chittilapilly Trust was founded by Kochouseph Chittilapilly, in memory of his late father, C. O. Thomas. It is an extension of the philanthropic and responsible values espoused at V-Guard. It is dedicated to extending its reach to areas of health, education and care. The trust provides health insurance cover for 1314 families from financially backward classes, 922 families at Tholur Panchayat, Kerala and 105 families in Ramanagaram Taluk in Bangalore, Karnataka. It also conducts free health camps at villages and backward areas where the reach of proper health care is absent. It sponsors the education of 1587 school children from economically backward sections in Thrissur and Ernakulam Districts in Kerala and Ramanagaram Taluk, Bangalore. The trust has also made substantial contributions to NGO’s working for various social welfare causes like Udhavumkarangal and the SOS village. It has also donated generously to many national level causes and relief funds like the Prime Minister’s Relief Fund, Kargil war victims, relief for the earthquake victims of Latur and Gujarat, victims of the Orissa cyclone and the Tsunami Relief Fund of the Prime Minister as well as the Chief Minister. Shantimandiram An old age home for women, providing shelter and care for those who are unable to care of themselves in Parappur Village, Trissur, Kerala. It is managed by the Sisters of CMC Nirmala Province in whose able hands the inmates receive love and care irrespective of caste and community. The facility accommodates 60 inmates at a time and is recognised by the Board of Control for Orphanages and other Charitable Homes, Kerala. True to its name, all facilities are provided free of cost and it is a haven of peace and tranquility where the inmates spend the evening of their lives in dignity and comfort. Shanthimandiram celebrated its first anniversary on 29th May 2010 along with the Inmates. The function started with the blessings of Fr. Franko Kavalakkatt, Vicar, Parappur Forona Church. Various cultural programmes have been performed by the inmates of Shanthimandiram. The function got enriched with the Folk dance by Managing Trustee and family. The sisters of Shanthimandiram also involved with the cultural programmes. Social Welfare Fund- an employee CSR activity Social welfare consciousness being embedded in V-Guard work culture has motivated the employees to join hands in reaching out in charity. You read "V-Guard Industries" in category "Papers" The Social Welfare Fund was created out of the goodwill of the employees who collate funds and donate towards cost of medicines for the poor in the cancer ward at the Ernakulam General Hospital. Stabilizer SHG activity Since its inception V-Guard has been providing a mutually beneficial income generating option to women. Women who have grouped themselves to form SHG’s (Self Help Groups) are distributed assembly kits for voltage stabilizers. An efficient distribution and collection system networks the women with the company and has been a resounding success for decades. It provides a stable income for their households and in turn emancipation from poverty. News | Investor Relations | CSR | Careers | Contact Us | Privacy policy | Terms of use | Disclaimer | Site Map 2011 Voltage Stabilizers, Electrical Wires, Water Heaters, Water Pumps, Voltage Stabilizers| V-Guard Industries Ltd. All Rights Reserved Web Design powered by DREEME About us The V-Guard Management * V-Guard Story * Quality Control * CSR He is a post graduate in Science, majoring in Physics from Calicut University. He started his career as a supervisor in an electronics company, where he worked for three yea rs. In the year 1977, he started a SSI Unit engaged in the manufacturing and selling of Electronic Voltage stabilizers. He is one of the founder Promoters and has motivated the Company to succeed in its business. He has been the Managing Director of the Company since its inception and has taken Company to its current levels of stature and recognition with his experience and vision. In April, 2012 he passed the baton on to his son Mr. Mithun Chittilapilly as the Managing Director, assuming the post of Executive Vice Chairman of the company and on November 1, 2012, when Shri. P. G. R. Prasad stepped down, he took over as the Chairman of the Board of Directors. He is the recipient of numerous awards, which were bestowed on him for his exemplary performance in business. Among them are Business Man of the Millennium 2000 from Rashtra Deepika, Tourism Man of the year from â€Å"Destination Kerala and Samman Pathra Award for top income tax payer from Hon’ble Union Minister of State for Finance. As the Managing Director, Mr. Kochouseph has been the main driving force behind the company’s sustained growth. more Shri. Cherian N. Punnoose, a Fellow member of Institute of Chartered Accountants of India, joined V-Guard as Vice Chairman of the Board of Directors. Formerly Director of Finance at Kochi Refineries Ltd. (KRL), he was also on the Board of Pertonet CCK Ltd. He has 40 years of experience in the field of Finance, Audit and Administration. Served KRL for 25 years in various capacities prior to becoming a member of the Board of Directors. Prior to joining KRL he also served Bharat Heavy Electricals Limited and International Airports Authority of India. He has undergone short term training in Advanced Financial Management Techniques in Strathclyde Business School of the University of Strathclyde, Glasgow, UK He is a postgraduate in commerce, Certified Financial Planner and a Research Scholar with School of Management Studies of Cochin University of Science and Technology. He joined the company as an Independent Director on 16th August 2007. He is a member of Executive Committee of National Stock Exchange of India Ltd. , National Securities Depository Ltd. , BNP Paribas Personal Investors, Paris and Cochin Chamber of Commerce and also a Managing Committee member of ASSOCHAM and KMA. He is also a member of Confederation of Indian Industry, Kerala State Council and Capital Market Committee of Federation of Indian Chambers of Commerce and Industry. Charter member of Tie, Kerala. He has also been awarded the Business Man of Kerala by Business Deepika, Excellence Award from Kerala Management Association and Dhanam Business Man of the Year, 2006. Presently, he is the Managing Director of Geojit BNP Paribas Financial Services Ltd Mr. Nair was appointed as the Non Executive Independent Director of the Company on 27th May 2009. Mr. A K Nair holds a Bachelor’s degree in Mechanical Engineering with Masters in Business Administration and has over 45 years of Industry experience specially in the filed of Engineering, Finance and General Administration. Mr. A K Nair has served Kerala State Industrial Development Corporation and Nitta Gelatin India limited as Managing Director and is presently on the Director Board of many other companies. He is a post graduate in Finance from University of Melbourne, Australia. Mr. Mithun K Chittilappilly after completing his graduation in Commerce joined V-Guard to be trained in the various departments of the company, ranging from Finance to Marketing. In January 2005, he took a break from work for a year and a half to pursue his post graduation in Finance from University of Melbourne, Australia. After graduating in May 2006, he joined the Company as Executive Director and in 2012 was appointed as the Managing Director of the Company. Dr. Sleeba has been inducted as an Additional Director of the Company with effect from 27th May, 2010. He has also been appointed as the Joint Managing Director of the Company with effect from 1st June, 2010. Dr. George Sleeba is a Graduate in Mechanical Engineering with First Class Honours from Kerala University and M Tech in Industrial Engineering from IIT, Madras, Dr. Sleeba has a Post Graduate Diploma in Management from All India Management Association (AIMA) and Doctorate in Social Sciences from the Cochin University of Science technology (CUSAT). He has undergone a three month Senior Management programme as a Colombo Plan Scholar in UK organised by the British Council and holds a certificate in Training Development from the Institute of Training Development, UK. Dr. George Sleeba was the Former Chairman and Managing Director of FACT Ltd, a multidivisional corporation with more than Rs. 2300 Crores turnover and 4000 employees – the biggest Central PSU in the State of Kerala. He has proven managerial competence and academic excellence. He has more than 38 years of outstanding contribution to the industry in various functional areas of management, of which 30 years had been in FACT in senior management positions such as General Manager, Executive Director, Technical Director and as Chairman Managing Director. He had been the Managing Director of two State Govt Undertakings – Travancore Cements Ltd and Travancore Sugars Chemicals Ltd. He has also served as a Consultant to the Govt of Kerala for revival of sick units in the Public Sector. He is a member of the Industrial Relations Board of the Govt of Kerala. He is recognized as a turnaround specialist, credited with transforming the ailing FACT into a growth oriented, diversified, profit making company. In recognition of his contribution to the industry, he has been awarded the Lal Bahadur Shastri National Award for professional excellence in public sector, Padmasree Paul Pothen Award for professional excellence, Merit Award from FACT for outstanding performance, Jaycees Award for Processional Achievement, Rotary International Award for outstanding professional from industry, Life Time Achievement Award from NIPM from Palakkad Group, Outstanding Achievement Award for revival of FACT from Kerala Darshana Vedi an NGO. Management Discussions 1. ECONOMIC SCENARIO AND INDUSTRY OVERVIEWAfter the global economic recession, many of the world economies are growing in a slowpace even today; however, the Indian economy had showed faster recovery from the secondhalf of 2009-10 and has achieved robust and steady economic growth during the fiscal2010-11. With impressive growth in major sectors like agriculture, manufacturing,services, automobiles and realty, the country’s GDP rate has grown by 8. 5% during thefiscal 2010-11. Indian consumer industry also witnessed good growth during the year under review. Increasing urbanisation coupled with high disposable income of individuals and a surge inadvertising has been instrumental in bringing about a sea change in the consumer behaviorpattern and has resulted in increased consumer spend towards branded products both inrural and urban markets of India. 2. OVERALL PERFORMANCEV-Guard continues to enjoy a leading position in the electrical and electronic consumermarket in the country. With a large variety of products, strong brand equity and widelyspread distribution channel, the Company enjoys a unique position to cater to the consumerneeds of various segments. The Company achieved net sales of Rs. 726. 34 crores during theyear under review, charting a growth of 59. 96%, over the net sales of Rs. 454. 09 croresfor the previous year. Following the robust growth achieved in sales, the Company recordeda Net Profit of Rs. 39. 70 crores, without considering exceptional profit of Rs. 3. 63crores during the year under review, which is 55. 84 % more compared to the previous year. The contribution from Non-South Indian markets in the turnover is more than Rs. 160. 00crores in the fiscal 2010-11. The products that accounted more to achieve the sales werewires, stabilizers and pumps. BUSINESS REVIEW3. 1 VOLTAGE STABILIZERSThe Company’s flagship product Voltage Stabilizers has achieved a turnover of Rs. 166. 82 crores during the year under review, which is 23% of the total net sales. Pursuantto the surge in the consumer durable industry there was a significant increase in the saleof white goods like refrigerators, air conditioners, washing machines etc. which hasresulted in an increase in the sale of stabilizers for air conditioners, refrigerator etc. During the year under review, the product has grown by 44. 73% in value, when compared withthe sale of previous year. New models of stabilizers meant for air conditioners were introduced considering thelocal requirements of non-south Indian markets with reduced cost. New models were alsointroduced for tread mill, washing machine and micro wave oven. The Company’s persistent efforts o maintain the quality of the product, bringingout improvements on an on-going basis by introducing new models that meets the localmarket demands, focused R D efforts and strong channel network across the country,have all contributed to maintain its dominant position in the sector. The main threat faced in the product line is the seasonal nature of many of the whitegoods and the aggressive campaign by the manufacturers of the white goods stating that theappliance contains in-built stabilizers. Besides these, the increasing inflation rate,competition from the unbranded segment, improved power distri bution etc. May hamper thefuture growth of the product. During the year under review, the Company came out with an ad campaign to overcome theimpact of the claim of the manufacturers of the white goods that their appliance containsin-built stabilizers which has helped to create awareness on the retailers and customershow the stabilizers protects the appliance during the power cut and also from the voltagefluctuation when the power comes back. Through this awareness creation ad, it was able tocreate a positive impact on the mindset of the consumers on the need for a stabilizer. Your Company is expecting the consumer industry to grow in a good pace in the currentfiscal and this will create an increased demand for appliances like LCD TV, refrigerators,air conditioners and consequently an impressive growth in the stabilizers suitable forthese appliances. Focus is being given to expand the marketing network to rural marketsand other untapped markets as well as to increase the sale in the new segments ofstabilizers for LCD TVs, tread mill, washing machine etc. 3. 2 WIRING CABLESYour Company is one of the leading manufacturers of wires in the branded segment in thecountry. Total sales achieved in the wire segment for the year under review was Rs. 206. 05crores and it accounted for 28. 40% of the total net sales of the Company. Growth during the year under review was driven by the increased demand from sectorslike building and construction, automobile, aviation, energy, engineering andtelecommunications. Construction industry has revived considerably, after the economicslowdown and as a result, there is an overall improvement in the demand for wires. Thegrowth in the sales in terms of quantity and value was 35% and 68% respectively, whencompared with the sales of previous fiscal. Capacity utilisation of the factories werealso considerably improved during the year under review. Increase in the volume andefficient purchase of raw-materials resulted in better sales growth and profitability. The major strength of this product segment is good network for distribution, increasedbrand image in south and non-south Indian markets and better quality of products. However,brand awareness is to be further increased in the non-south Indian market and efforts areto be made to procure more orders from Govt. departments, various public and privatesector organizations etc. Moreover, high volatility in the price of the majorraw-materials is one of the major reasons for low margin. Risk associated with theincrease in copper price can be mitigated by efficiently planning the procurement ofcopper and also keeping the inventory of wires at low levels. As major growth sectors in the country is expected to come out with impressive growthduring the fiscal 2011-12, the way ahead for the product seems to be good and focus willbe given to tap the potential in the rural parts of the country and also increase themarket share of the non-south Indian market. As the construction industry is expected togrow further, efforts shall be made to procure more project / institutional orders. 3. 3 PUMPS AND MOTORSDuring the year under review, the Company was able to achieve moderate growth in thepump segment consisting of single and three phase pumps. Impressive sales was achieved inthe first half of the fiscal, however due to the extended monsoon, growth was sluggishduring the second half. Total sale achieved was Rs. 121. 00 crores, showing a growth of 42%over the sales achieved during the financial year 2009-10. The product line was able tocontribute 16. 65% of the total net sales of the Company. New models were introduced as per the geographical requirements and efforts were madeto increase the brand visibility especially in the non-south Indian markets and also inthe rural and semi urban areas. With the support of more below the line activities,increased penetration was achieved in respect of three phase pumps in tier II tierIII cities. More number of Dealers were appointed in unrepresented areas of non-SouthIndian markets with a view to expand our marketing network. The Company was also able tointroduce 5 star rated models suited for different segments of customers. Sale of the product may get affected due to climatic conditions and also there is stiffcompetition from the players both in the organized and unorganised sectors. Non-availability of skilled man power from the industry may also hamper the growth of theproduct. Your Company is planning to give more concentration in new market segments withproducts like agricultural pumps, motors industrial pumps and also three phase pumpsin a big way. 3. ELECTRIC WATER HEATERS ( GEYSERS)Electrical products segment has shown a good growth in the country during the yearunder review contributing to an impressive growth in the product line. Seasonal factorslike good monsoon rains, early winters in the northern parts of the country have alsofavoured the growth of the product. During the year under review, the total sale achievedwas Rs. 60. 00 crores which is 62% over the previous year’s sale of Rs. 37. 00 crores. Sale of Gas water heaters introduced in the previous year was extremely good. Dealer network for the product was considerably increased both in the urban as well asrural markets. During the year under review, more number of economy models was introducedbesides 5 star rated models that ensures reduction in the usage of energy. Your Companywas able to introduce vitreous enamel tank to increase the life of the tanks and thischange has been well accepted in the market. The product has got good market potential in non-south India due to the climaticcondition and the same can be capitalized by increasing the brand awareness and also theconfidence level of the Dealers. In case, the sale price of solar water heaters gets reduced considerably in future dueto alternate technology in manufacture or by grant of high subsidy by the Government,there is a likelihood of certain segment of customers shifting to solar water heatersthereby affecting the sale of electric water heaters to some extent. Moreover, powershortage prevalent in many parts of the country and increasing cost of power may alsoaffect the future growth potential of electric water heaters. Your Company is planning tointroduce new models and more star rated models to reduce energy consumption and forreduction in operational costs as a strategy to maintain the growth momentum. 3. 5 SOLAR WATER HEATERS:With a view to conserve electrical energy by curtailing power consumption in house holdappliances and industrial equipment, the Government is encouraging the use of alternate orrenewable energy in place of electrical energy in a massive way. Further, to encourage theuse of solar thermal devices for heating water, the Government has introduced subsidy tothe end consumer. Many nationalized banks are also providing loans at cheaper interestrates for purchase of solar water heaters. Many of the state governments in the countryhave mandated the use of solar water heaters in commercial segments facilitating increasedsale of higher capacity industrial and commercial models. These steps are expected toaccelerate the growth of the solar water heater industry in the coming years. To take advantage of the emerging scenario, your Company has introduced solar waterheaters with improved and innovative designs for varying applications with a view toexpand its market share in domestic and commercial segments. During the year under review,the marketing network for sales of solar water heaters was reorganized with introductionof direct sales to customers in major cities, to facilitate getting more project orders. Your Company is also enjoying superior technology in the manufacture of solar waterheaters that give longer life of inner steel tanks, thus providing an edge over thecompetitors in the segment. All these efforts have resulted in increasing the turnover of solar water heaters toRs. 22. 00 crores during the year under review registering a growth of 34% over theprevious year’s turnover of Rs. 6. 40 crores. Considering the future growth potential, your Company is on the threshold of setting upa major manufacturing facility for solar water heater with improved technology atPerundurai, near Erode, Tamil Nadu, in the land taken on lease from SIPCOT and the newmanufacturing unit is expected to be commissioned by the third quarter of the fiscal2011-12. This improved technology is int ended to mitigate the present problem of corrosionof inner tank of solar water heaters in hard water areas. An investment of Rs. 8. 00 croresis envisaged for the project. Your Company has also initiated the process for obtainingCRISIL rating for Solar Water Heater – Division, that will help the consumers toavail the subsidy announced by the Ministry of New and Renewable Energy (MNRE)while making purchases of solar water heaters. However, possibility of further increase inlending rates may have a negative impact on the purchase of solar water heaters utilizingthe loans from commercial banks. 3. 6 FANSGrowth in the electrical products segment in the country has supported the fan industryalso to achieve an impressive growth in the year under review. In 2010-11, your Companyachieved a net sale of Rs. 53. 00 crores, which shows 107% growth over the net sale of Rs. 25. 60 crores, recorded in the previous year. Good range of products in the ceiling fansand new models of table, pedestal and wall mounting fans through imports and decorativemodels in ceiling fans have enabled the Company to achieve higher sales and improve theprofitability in the product line. The Company was also able to improve the sale in thenon-south Indian market by appointing more number of channel partners and alsoconcentrating in the rural markets of various parts of the country. As the booming construction industry is expected to give a fillip to the electricalsegment industry, Your Company is confident of increasing its market share in the comingyears in the product line. It is also planned to appoint more number of dealers in theunrepresented areas to expand our marketing network. Your Company is also carrying outcontinuous R D activities in its pilot production unit located at Kala Amb, toreduce the cost of production, improve the quality and reliability and to introduce lessenergy consuming models. More thrust is also given to capture more projects orders both from the Public andPrivate sector organizations. It is also proposed to introduce industrial exhaust fans tomeet the requirement of industry in the coming years. Sale of the product is highly dependent on the seasonality and also the growth in therealty sector. If the climatic conditions are not favourable, the sale may get affected. Moreover, competition from the unorganized sector is also a threat. To overcome thecompetition from the unorganized sector, your Company is involved in increasing its brandawareness by doing Below The Line activities. With continuous RD and withintroduction of more models of energy efficient fans, your Company is confident ofincreasing its market share and profitability in the coming year. 3. 7 POWER CONTROL CABLESYour Company embarked into manufacture and marketing of LT Cables in 2009 by setting upa manufacturing facility at Coimbatore. LT Power and Control cables are mainly used inpower generation and distribution plants and also in electrical systems within thepremises. As the power sector and construction industry are growing at a faster rate, goodgrowth potential is expected for the product. The Company achieved a net sales of Rs. 2. 00 crores, during the year under review and registered a growth of 165% over theprevious year. Order book consists of clients from major organizations from public andprivate sectors. Good brand image, consistency in quality of products and network withstrong dealers are the main growth drivers in the product line. The Company plans to grow further in the coming fiscal and increase its capacityutilization by getting more orders from Govt. and private institutions. 3. 8 UNINTERRUPTED POWER SUPPLY (UPS) SYSTEMSDuring the year under review, India’s personal computer (PC) market registered agrowth f 30% which is the highest since the year 2007. Nearly 25,00,000 PCs were shippedto Indian consumers, raising the overall sales by 26 per cent in the period. The demandfor UPS in India is expected to be robust, especially from rural and semi-urban areas,where the rapid development in the IT infrastructure and elongated power cuts and loadshedding is more, compared to what urban areas experience. During the year under review,the product line UPS has made an incremental growth in sales both in terms of value andvolume. Your Company was able to achieve net sales of Rs. 7. 00 crores, therebyregistering a growth of 56% over the previous year’s sale of Rs. 17. 36 crores. The factors that drive sustainable growth in this segment are the quality andreliability of products, competitive prices, availability of the product through a widedistribution network and prompt after sales service support. Your Company is adoptingstrategies for penetrating the B and C class cities to ensure growth in this product line. Growth is also expected from hospitality industry as well as educational institutions,where the usage of UPS is more. However, UPS is as an ancillary product of desktop computers and the demand of UPSdepends directly on the demand of desktop computers. The sales growth of Laptops isindirectly affecting the sales of UPS in the Tier I and Tier II Cities. Your Company istaking steps to increase the range of models in the category of Line Interactive UPS andonline UPS for wide range of applications as a strategy for increasing sales. 3. 9 DIGITAL HOME UPSDigital Home UPS industry is poised to grow aggressively in the coming years. The acutepower shortage and load shedding stipulated by various State Governments and frequent longhour power failures have contributed to the growth of the product line in a big way. During the year under review, net sale achieved was Rs. 22. 00 crores, registering a growthof 150% over the previous year’s sale of Rs. 8. 77 crores. In the year under review,the product reach was increased by making it available throughout the country byappointing number of Direct Marketing Associates and strengthening the marketing network. Your Company has also introduced battery for the Digital UPS during the fiscal 2010-11. Considering the huge market potential, the Company is confident of increasing the salesmany fold in the coming years. 4. OPPORTUNITIES THREATSYour Company is engaged in the manufacturing and marketing of various products whichforms part of the segments like electronic and electrical, consumer durable, agriculture,construction and power. Sales growth of the each product vertical is having a direct nexuswith development of the core sectors of the economy. As the Indian economy is on a fastgrowing pace, all the key sectors are also showing excellent growth. The Indian consumerdurable industry witnessed a tremendous growth during the year under review. Changinglifestyle, higher disposable income coupled with greater affordability, boom in the realestate and housing industry and a surge in advertising has been instrumental in bringingabout a sea change in the consumer behavior pattern. Rural markets and small towns haveshown promising demand for durables and prosperity in rural India has been one of themajor driving forces for rural growth. Though the economy is growing in a fast manner, the high inflation prevalent in thecountry may affect the growth of the sectors like construction, consumer durables,agriculture etc. It may also affect the purchasing power of the people and slow down themovement of white goods. Besides, consumers are more aware of energy efficient appliancesas they are proactively asking for star-rated refrigerators, air conditioners, waterheaters, pumps etc. If the Company fails to introduce energy saving models, it will befacing difficult situation to market the products. Moreover, in the highly inflationaryregime, price of the raw-materials may increase considerably leading to increased cost ofproduction. Attempts to pass on the price escalation to the consumer, may lead to, peopleopting for unbranded products, considering the price variation. 5. FUTURE OUTLOOKThe Indian economy is expected to maintain the growth momentum in the coming years. With the existing product range and by introducing new models which suits with the localrequirements of various markets and by providing good after sales service, your Directorsare confident of achieving desired growth levels and improve the profitability further. Possibility of adding one or two products coming in the home appliance segment is alsounder consideration. Thrust will be given to strengthen the existing manufacturingfacilities by making additional investment wherever required. Efforts will be taken toimprove the brand awareness in the new markets and more penetration will be made in thesemi-urban and rural areas. 6. RISKS AND RISK MITIGATIONThe Company has an Enterprise Wide Risk Management System in place and has laid downprocedures for risk assessment and its mitigation. A two level committee monitors therisks and its mitigation measures on a regular basis. The lower level consists of 4Product Risk groups each headed by a VP and comprising of concerned product heads andrepresentatives from other functions like Finance, Systems, Customer Service, HumanResource, Legal etc. The apex body, known as Risk Management Team is headed by theExecutive Director and comprise of Sr. Vice Presidents, Vice Presidents, Chief RiskOfficer, Assistant Risk Officer and heads of various Product Risk Groups as members. The Product Risk Groups holds periodical meetings and review the risks and mitigationmeasures in the respective product groups and submit their reports along with the minutesof the meetings to the Risk Management Team, which review and consolidate the Risk reportand submit quarterly reports before the Audit Committee for its review and recommendationto the Board. The Company is also maintaining Risk Registers for each product and the sameare updated on regular basis. How to cite V-Guard Industries, Papers

Sunday, December 8, 2019

Comparing Miley and Taylor free essay sample

Topic: Compare two famous people: Taylor Swift and Miley Cyrus Outline * Background: started to perform at young age * Success: Forbes’ list, teenager’s idol all over the world * Composing habit: write about their own relationship Each celebrity tends to create their own style in both life and music to become unique and then impress audience. On newspapers or magazines, Taylor Swift and Miley Cyrus are two obviously different images, the former is innocent and graceful, the latter seems to be stubborn and strong; however, in fact, they share some surprising similarities. One important similarity is their background. Both Taylor and Miley started their career at their young age. When Taylor was nine, she spent most of her weekends singing at local festivals, fairs, coffee houses, etc. After impressing music managers by her performing at Radio Corporation of America records showcase, she signed her first contrast with Big Machine Records at the age of fourteen and released her debut album three years later. We will write a custom essay sample on Comparing Miley and Taylor or any similar topic specifically for you Do Not WasteYour Time HIRE WRITER Only 13.90 / page Like Taylor, Miley was just eight years old when she has her first role in the film ‘Doc’. Nevertheless, her name has not been known by the world until she received the leading role for the film ‘Hannah Montana’, a Disney Channel’s musical children series. Another similarity between Taylor and Miley is their fame. It goes without saying that both of them have great impact on young people. In 2010, Taylor held the 16th position on the Forbes’s Celebrity 100. Beside many worldwide hits, she sold over 26 million albums and 75 million download digitals and became one of the most successful female singers in the history of the US music industry. Similarly, Miley ranked number thirteen on Forbes’ list in the same year. She also won a Guinness World Record for the song ‘Party in the USA’ and has million fans all over the world. Finally, two beautiful singers share one habit which is that compose and sing songs about their lovers. One of the most famous relationships of Taylor was with Joe Jonas who broke up with her by a 27-second phone call. After the separation, Taylor wrote a song about his faithless and put it in her best-selling album, Fearless. Following this song, Taylor tends to integrate her own experience with man in each song she composes, and they all achieve their popularity. Likewise, Miley wrote the lyrics for the song ‘7 things’ about her ex-boyfriend and 12 other songs which are inspired by her relationship with her finance in her latest album. Although Taylor and Miley are unique artists, there are remarkable similarities in their background, reputation and composing habit. In a way, those are reasons why they are close friend in real life.

Saturday, November 30, 2019

Why Does Vandalism Occur free essay sample

Why does vandalism occur? Vandalism is everywhere, why do it? It is stupid and reckless, not to mention illegal! It occurs because of bad choices you as a person make, like who you surround yourself around and the friends you choose. Or because of the mood or mindset you are in. There are many reasons why vandalism occurs, but not many ways to putting it to a stop. Friends are not always your friends! Friends sometimes get you into sticky situations, but friends are not the one’s making your choices for you, they might have a large influence on the circumstance in which you are in but ultimately you are responsible for your own actions. If someone asks you if you want to tag along in something that is illegal like vandalism, well then I would say â€Å"that is not your friend. † You make your own decisions so why choose to associate yourself around people you think that are your friends that are going to get you in trouble by doing stupid illegal activities such as vandalism? A person’s background is something that cannot be changed but it is something that you can learn from and make better choices. We will write a custom essay sample on Why Does Vandalism Occur? or any similar topic specifically for you Do Not WasteYour Time HIRE WRITER Only 13.90 / page Mad or angry? Don’t take it out on something else by destroying or defacing it. Cry! Yes cry, do something because if you don’t your going to do something you will regret for the rest of your life, get help! Talk to someone, relieve your stress in a way that won’t harm, or destroy anything or anyone. The best advise I would give for someone that comes from a bad background would be to get counseling or talk to someone before you take your problems out in a way that is illegal or irrational. Why do it? Vandalism! It is stupid! Don’t be that person that gets caught up doing illegal activities and ruining your life when you could be making choices for the better. Don’t make bad choices when it comes to choosing your friends, and don’t let someone talk you into something you don’t want to do. Don’t be stupid and reckless! Why be the bad kid on the block when you don’t have to be?

Tuesday, November 26, 2019

Strength of an uncooked spaghetti Essays

Strength of an uncooked spaghetti Essays Strength of an uncooked spaghetti Paper Strength of an uncooked spaghetti Paper Aim: To investigate and determine the relationship between the length of uncooked spaghetti and the load applied to it reaching its [uncooked spaghettis] breaking point.  General background:  Regular wheat pastas i.e. pastas that need cooking for consumption can be made simply by mixing wheat flour with water, then extruding into pasta shapes and drying. The resulting pasta has good strength, with good cooked firmness and low cooking losses. The strength of an object can be affected by various factors, such as: size, mass, temperature and many more. However, when it comes to the case of uncooked spaghetti, there are two main factors which affect the strength of uncooked spaghetti. These are: the length of uncooked spaghetti and the cross-sectional area of uncooked spaghetti.  In this experiment, I will investigate the effect the length of uncooked spaghetti has on its strength.  Hypothesis:  I predict that the longest piece of uncooked spaghetti will be more fragile and brittle compared to the shorter pieces of uncooked spaghetti. This means that the length of uncooked spaghetti will be inversely proportional to its strength i.e. the shorter the piece of uncooked spaghetti the stronger it would be and vice versa. Independent Variables:  The independent variable in this experiment was the known length of the piece of uncooked spaghetti.  Dependent Variables:  In this experiment, the dependent variable was the volume of water added to the plastic cup suspended on the piece of uncooked spaghetti.  Controlled Variables:  The controlled variables involved in this experiment were: the cross sectional area of the spaghetti i.e. the same type of spaghetti was used meaning with the same thickness and the temperature at which the experiment was conducted. 1. First I took two small tables and placed them parallel to each other. Then using pieces of cello tape I clamped the two ends of a piece of spaghetti of known length to the two tables.  2. Then I measured the mass of the plastic container used in the experiment. I tied two pieces of string to both sides of the container and rested it over the piece of spaghetti.  3. Then I filled the measuring cylinder with 25 cm3 of water and poured it into the plastic container. If the piece of spaghetti did not break due to this, I filled the measuring cylinder again and poured more water into the container. 4. I calculated the volume of water added to the container before the spaghetti broke and noted down my readings.  5. All the above steps were repeated for various lengths of spaghettis i.e. 23 cm, 20 cm, 17 cm, 14 cm, 11 cm and 8 cm.  6. Thereafter, I carried out the calculations needed using the above collected readings which are outlined in the following pages.  The length of the piece of uncooked spaghetti was varied by moving the small tables closer to or farther from each other, depending on what the span of the spaghetti had to be. And the length of the spaghetti used was measured using a measuring tape. The volume of water added to the plastic container resting over the piece of uncooked spaghetti was measured using a measuring cylinder and then added to the container. I made sure that my eye level was perpendicular to the mark on the scale towards which the lower meniscus of the water pointed.  Since the same type of spaghetti was used, the thickness i.e. the cross-sectional area of the spaghetti was kept constant hence, not affecting the readings obtained. The temperature at which all the experiments were conducted also remained constant in the room and this was made sure by constantly measuring the temperature of the room every 15 minutes and noting down the temperatures.

Friday, November 22, 2019

Get Your Mariners Safety Training Certification

Get Your Mariners Safety Training Certification If you are looking for a job in a maritime field, you may consider obtaining your  Standards for Training Certification and Watchkeeping (STCW) certification. This certification is a basic safety training but it can be an important stepping stone to landing your dream job. Step 1: Determine How You Will Use Your Training Your ultimate goal will determine the best path to your  STCW certification. If youre not sure about the exact job you want thats okay because most of the following steps apply to everyone seeking this basic safety training. The two main exceptions are employer specific courses like those designed for cruise ships and post-military personnel who want to transfer their skills to civilian certifications. Even if you fall into one of these categories there are advantages to following these steps. Step 2: Determine the Job Requirements for Your Goal Position If you have a target employer and job it should be very easy to get a job description plus minimal and preferred requirements. STCW certification is recognized internationally and varies little from the original IMO convention. Not every operation will have a written description of requirements and some may simply adopt a standardized description from a third party or government agency. If you are on your own in this adventure then it will take a bit more work to find out what you need to do. Well use a common example of crew on a private vessel. Recreational Boating is a common entry point into the commercial side of the industry. Many positions for crew are offered each year and some in exotic destinations can be a satisfying way to travel and still generate income. Almost all of these crew positions require STCW certification at a minimum. In order to reduce insurance costs and assure the safety of the vessel and passengers everyone working aboard must be STCW certified. The skills of STCW are the very basics but compromise some of the most important training a sailor will receive in their career. If you cannot determine what the exact qualifications are needed for the job look for some equivalent vessels and compare minimum qualifications. Schools can offer some advice too. Step 3: Identify a Training Location This is easy since there is only one option these days. In the past, an STCW certification could be gained on experience alone. Today the opposite is true, all of the training takes place in the classroom and occasionally demonstrated in the field. If you are new to boats you may want to look for a course that is hands-on and offers some time on the water. Hands-on courses are more expensive but worth it if you dont have significant practical experience. For some employers, a course with real-world conditions may take the place of some sea hours. The cost of any of these courses is significant and in places like the United States, the cost to obtain some certifications is even higher due to extra security measures. Look around, know what sort of product you are shopping for, read reviews, talk to potential employers; you may need to travel but that can be included in expenses if you are receiving financial aid. Financial aid can be used for maritime education and most schools make that process as easy as possible for potential students. Step Four: Obtain Experience This is the most important step of all. There are many graduates of STCW programs that have no job experience and wonder why they cant get that job in the Mediterranean. Simple, those jobs go to tested STCW graduates. Get any job you can that gives you some time on the water that can be documented. Maybe your area only has a short tourist season and local jobs produce few hours every year. Take those few hours, have your employer document them, and include them on your resume or CV.

Thursday, November 21, 2019

Analysis of qualitative research article Essay Example | Topics and Well Written Essays - 2000 words

Analysis of qualitative research article - Essay Example Inappropriate assessment of patients by nurses may result in high incidences of suicide. Both qualitative and quantitative assessment methods are available for use and the method used may be depend on the setting. Purpose The purpose of the research was to understand how nurses conceptualize suicide among patients in addition to the strategies they use in the process of assessment. Due to the emerging trends in suicide assessment inappropriate assessment might fail to pick potential suicide patients. Research design and research tradition The traditional phenomenography which analyses the different ways in which people experience, conceptualize, identify, and familiarize themselves with various aspects of phenomena in the world around them was used in this study. This method is frequently used in health care research and was utilized in an inductive, qualitative and descriptive approach to help understand the conceptualizations of suicide by psychiatric nurses and the strategies that psychiatric nurses utilize when conducting a suicide evaluation. Sampling A convenience/snowball sampling method was utilized in the study to recruit six psychiatric-mental health nurse participants for the ten months study period. The participants were obtained from two advanced practice nurses agencies in different psychiatric settings and different Northeastern states with the help of nurse managers. One of the settings chosen was a psychiatric hospital's emergency assessment unit while the other was an inpatient psychiatric unit of a general hospital. Five of the six participating nurses were females with four of them having more than 15 years experience while the fifth had nine months experience as a psychiatric mental health nurse and more than five years experience as a mental health worker. The sixth participant was a male nurse with more than 15 years experience. All the participants were white with one having a master’s degree in nursing, three with bachelorâ€℠¢s degree and two with associate degrees in nursing. Data collection The research methods used for data collection were approved by the University of Rhode Island’s Institutional Review Board. Before data collection began consent was sought from both the participating nurses and the patients. The inclusion criteria for the patients included more than 18 years of age, ability to understand and speak English in addition to giving informed consent. The patients were also informed that their participation or non participation in the research would not affect the care they received from the institution. The data in this study was mainly obtained through interviews with the psychiatric nurses after suicide assessment of adult patients. The assessment sessions varied from between 15 minutes to one and a half hours among different patients. The interviews with the psychiatric nurses were recorded in a private room and were guided by a few questions. The nurses were however allowed to express their perceptions, in a clear and systematic manner, of how they conceptualize suicide and the strategies they use in the suicide assessment process. In a bid to obtain as much information and as possible the participating nurses were encouraged to think out aloud, deliberate, and even to pause before answering the questions if they need to. All the participating

Tuesday, November 19, 2019

Business ownership and global business Essay Example | Topics and Well Written Essays - 750 words

Business ownership and global business - Essay Example All the three forms of companies have their own benefits and risks. However sole proprietorship appears to be more risky as the owner is totally liable for every debt or loss incurred by the company. Limited Liability Company has some characteristics of sole trader and some of corporations as it is a limited liability company but a flow-through entity which means not subject to taxation up to some extent. Usually single owners choose this type of company to get rid of tedious paperwork required in other forms of companies. I think co-operative structure will be appropriate for this organization as it will help them to bring a wider platform in terms of financing and other resources. It also brings more knowledge and expertise to the organization. The company is totally run by the owner by his own self with out any other partner or director so in this form of business, the owner is not only limited in terms of ideas and knowledge but also monetary resources. The owner should think to delegate some powers and duties by getting other stakeholders in the company to extend the scope of business. A Limited liability company can also be limited in terms of financing sources. The owner, if not willing to change the ownership structure, opt to open branches of his business in other cities by replicating the same operations administered by local branch managers. He may choose to outsource some of the operations to other companies to get expert output. Tariffs and duties may affect the global business negatively. Higher rates of custom duties and taxes usually discourage buyers to import from other countries and they prefer to buy locally. The governments may take measures of decreasing such tariffs in order to encourage global

Saturday, November 16, 2019

Comparative Literature Translation St Essay Example for Free

Comparative Literature Translation St Essay 452? F 132 Abstract || The link between Comparative Literature and translation creates a new reading framework that challenges the classic approach to translation, and allows the widening of the scope of the translated text. This paper explores this relationship through the analysis of two versions of Charles Baudelaire’s Les ? eurs du mal published in Argentina during the 20th century, stressing the nature of translation as an act of rewriting. Keywords || Comparative literature | Translation | Rewriting | Charles Baudelaire 133 Comparative literature and translation: two Argentinean versions of the Baudelairean spleen Santiago Venturini  452? F. #04 (2011). 131-141. 0. Comparative literature and translation: a reading framework There are at least two ways to conceive the link between comparative literature and translation studies. Exchanging the terms in the framework of an inclusion relationship, it is possible to consider two differentiated series of questions and to assign different scopes to the link. This exchange appears basically related to the two possible answers to the question about the limits of these disciplines, that are traditionally linked: so, it is possible to consider translation studies asâ€Å"one of the traditional areas of comparatism† (Gramuglio,   2006) or to support, as Susan Bassnett did more than a decade ago (1993), the need for a reversal to happen –similar to the one Roland Barthes established between semiology and linguistics–, to make translation studies stop constituting a minor ? eld of comparative literature in order to be the major discipline that shelters it (solution through which Bassnett tried to put an end to what he de? ned as the â€Å"un? nished long debate† on the status of the discipline of comparative literature, empowered by the criticism blow that Rene Wellek gave to the discipline in 1958)1. Beyond this ambiguity, what is important to underline is the existence of this consolidated link between two disciplines, or I should rather say, between the discipline of comparative literature(s) and the phenomenon of translation –which, on the other hand, de? ned itself as the object of a speci? c discipline barely some decades ago–. In this sense, there is a spontaneous way of thinking about the link between comparative literature and translation: the one that de? nes translation as an event and a central practice for comparatism, since it locates itself at the meeting point of different languages, literatures  and cultures. From this point of view, translation is the activity which is â€Å"synthetic† par excellence, the one that operates at the very intersection of languages and poetics, and the one that makes possible, because of its ful? lment, the ful? lment of other analytic approaches to the texts relating to each other. Nevertheless, this has not always been this way. In an article devoted to the vicissitudes of this link, Andre Lefevere pointed out that, in the beginning, comparative literature had to face a double competence: the study of classical literatures and the study of national literatures,  and that it chose to sacri? ce ranslation â€Å"on the altar of academic respectability, as it was de? ned at the moment of its origin†2. And, although translation became necessary for the discipline, it hardly tried to move beyond the comparison between European literatures, all the translations were made, criticized and judged, adopting the inde? nable parameter of â€Å"accuracy†, that â€Å"corresponds to the use made of translation in education, of classical literatures as well as of NOTES 1 | Bassnett asserts that: â€Å"The ? eld of comparative literature has always claimed the studies on translation as a sub? eld, but now, when the  last ones are establishing themselves, for their part, ?rmly as a discipline based on the intercultural study, offering as well a methodology of a certain rigor, both in connection with the theoretical work and with the descriptive one, the moment has come in which comparative literature has not such an appearance to be a discipline on its own, but rather to constitute a branch of something else† (Bassnett, 1998: 101). 2 | â€Å"In order to establish the right to its own academic territory, comparative literature abdicated the study of what it should have been, precisely, an important part of its effort†Ã‚  (Lefevere, 1995: 3). 134 Comparative literature and translation: two Argentinean versions of the Baudelairean spleen Santiago Venturini 452? F. #04 (2011) 131-141. national literatures† (Lefevere, 1995: 4). The critical thinking of the XXth century conferred translation the transcendence it had not had historically and postulated it as a clearly- de? ned object of study. Although this emancipation was achieved already in the second half of the century, it is clear that there are crucial contemporary texts about practices previous to this period. In this sense, the preface by Walter Benjamin to his German translation  of the Tableaux Parisiens by Charles Baudelaire, entitled â€Å"The Task of the Translator† (1923), constitutes an unavoidable contribution that, nevertheless, has not always been appraised. A lot has been said on this text –let’s remind the readings, canonical, by Paul De Man (1983) and by Jacques Derrida (1985)–, whose formulations were decisive for a conceptualization of translation the way it was presented some decades later by post-structuralism. Let’s recover, at least, one of the ideas that organize this document: â€Å"No translation would be possible if its supreme aspiration would be similarity with the original. Because in its survival –that should not be called this way unless it means the evolution and the renovation all living things have to go through– the original is modi? ed† (Benjamin, 2007: 81). Through this proposition, that can seem obvious to the contemporary reader, Benjamin emphasizes, in the twenties, the inevitable inventive nature of any translation and destroys the conception of the translated text as a copy or a reproduction of the original, although without attacking the dichotomical pair original/translation, â€Å"distinction that Benjamin will never renounce nor devote some questions to† (Derrida, 1985). A renunciation that will be carried out, as Lawrence Venuti points out, by the poststructuralist thought –especially deconstruction–,that again raised the question in a radical way of the traditional topics of the theory of translation through the dismantling of the hierarchical relationship between the â€Å"original† and the â€Å"translation† through notions such as â€Å"text†. In the poststructuralist thought â€Å"original† and â€Å"translation† become equals, they hold the same heterogeneous and unstable nature of any text, and they organize themselves from several linguistic and cultural materials that destabilize the work of signi?  cation (Venuti, 1992: 7). From this acknowledgment, we recover a synthetic Derridean formula: â€Å"There is nothing else but original text† (1997: 533). Thus, translation stopped being an operation of transcription in order to be an operation of productive writing, of re-writing in which what is written is not anymore the weight of the foreign text as a monumental structure, but a representation of this text: that is, an invention. It is not anymore a question of transferring a linguistic and cultural con? guration to another one a stable meaning –as happens with the platonic and positivist conceptions of the meaning that,  according to Maria Tymoczko, are still operating in the education and 135 Comparative literature and translation: two Argentinean versions of the Baudelairean spleen Santiago Venturini 452? F. #04 (2011) 131-141. training of translators in the West (Tymoczko, 2008: 287-288)–, but a practice of creation that writes a reading, an ideological practice accomplished not only by the translator –that becomes now an active agent and not a mere â€Å"passer of sense† (Meschonnic, 2007)–, but by a whole machinery of importation that covers outlines, comments, preliminary studies, criticism, etc.  , and in which a variety of ? gures are involved. In these new coordinates, translation can be de? ned as a practice that is â€Å"manipulative†, if it models an image of the authors and of the foreign texts from patterns of their own: â€Å"Translation is, of course, a rewriting of an original text. Any rewriting, whatever its intention, re? ects a particular ideology and particular poetics, and as such, they manipulate literature in order to make it work in a particular society, in a particular way† (Lefevere and Bassnett in Gentlzer, 1993: IX). This quote reproduces the already famous assertion by Theo Hermans: â€Å"From the point of view of the target literature, any translation implies a degree of manipulation of the source text with a particular purpose. Besides, translation represents a crucial example of what happens in the relationship between different linguistic, literary and cultural codes† (1985: 11-12). To assume the status that we have just conferred to translation implies to re-shape the link between this later and comparative literature. Because when it stops being de? ned in the restrictive terms of mediation or transfer of the stable meaning of an â€Å"original† text, and when it attains the autonomy of an act of rewriting of another  text according to an ideology, a series of aesthetic guidelines and of representations on otherness, translation gives up its role of instrumental practice and appears as the privileged practice that condenses a rank of questions and problematic issues related to the articulations greater than what is national and transnational, vernacular and foreign. Translation becomes the event related to contrastive linguistics par excellence; the key practice of what Nicolas Rosa calls the â€Å"comparative semiosis†: La relacion entre lo nacional y lo transnacional, y la implicacion subversiva  entre lo local y lo global pasa por un contacto de lenguas, y por ende, por el fenomeno de la traduccion en sus formas de transliteracion, transcripcion y reformulacion de  «lenguas » y  «estilos ». La traduccion, en todas sus formas, de signo a signo, de las relaciones inter-signos, o de universo de discurso a universo de discurso es el fenomeno mas relevante de lo que podriamos llamar una  «semiosis comparativa » (Rosa, 2006: 60-61). 1. Two Argentinean versions of the spleen by Baudelaire Once the approach to translation that we favour in this work is speci? ed, what we intend now is to re? ect on the particular case of  136 Comparative literature and translation: two Argentinean versions of the Baudelairean spleen Santiago Venturini 452? F. #04 (2011) 131-141. the Argentinean translations of Les ? eurs du mal (1857) by Charles Baudelaire. We will focus on two comprehensive translations of Les ?eurs du mal, and two very different publications: the one that can be de? ned as the inaugural translation of Baudelaire in Argentina, carried out by the female poet Nydia Lamarque –published by the publishing house Losada in 1948 and reprinted numerous times to date–, and the one signed by Americo Cristofalo for the Colihue  Clasica collection from the publishing house Colihue, published originally in 2006, and that appears as the last link of the chain of Argentinean translations. The difference between the date of publication of the translation by Nydia Lamarque –belated, if we take into account that a ? rst translation to Spanish, incomplete, came out in 19053– and the one by Americo Cristofalo, reports the currency of the name of Charles Baudelaire along the lines of translations of French poetry in Argentina; name that, next to the names of Stephane Mallarme and Arthur Rimbaud – the founder triad of modern French poetry– survives through different  decades4. What interests us now is to try out a cross-reading of the poems by Baudelaire and the rewritings by Nydia Lamarque and Americo Cristofalo. We will not use the comparison according to the frequent use that has been given to it in the study of translations, that is, as a method to reveal a collection of translation strategies implemented in each case with the purpose of identifying â€Å"diversions† with regard to the original. As Andre Lefevere has pointed out, to think about a new relationship between comparative literature and translation implies to set aside the approach with regulations, the one that pretends to  differentiate between â€Å"good† translations and â€Å"bad† translations, to concentrate on other questions, such as the search of the reasons that make some translations having been or being very in? uential in the development of certain cultures and literatures (Lefevere, 1995: 9). In this sense, what we intend is to read the sequence of these texts, with the purpose of demonstrating dissimilar ways of articulation with the Baudelairean poetics, two rewritings that take shape as different forms of literary writing in which the vernacular and the foreign are linked, and that are backed up by an ideology. In order to do this, we are going to con? ne our analysis to one of the poems entitled â€Å"Spleen† that is included in one of the ? ve sections that structure Les ? eurs du mal: â€Å"Spleen and Ideal†. Walter Benjamin pointed out that the Baudelairean spleen â€Å"shows life experience in its nakedness. The melancholic sees with terror that the earth relapses into a merely natural state. It does not exhale any halo of prehistory. Nor any aura† (1999: 160). In this sense, the spleen marks the death of the character of idealism â€Å"either of enlightened or NOTES 3 | We are talking about the translation by the Spaniard. Eduardo Marquina, a version marked by modernist aesthetic conventions. As Antonio Bueno Garcia has pointed out, the translation of the works by Charles Baudelaire in Spain is a fact that takes place belatedly, not due to ignorance of the writers of that period –for whom Baudelaire was a recognized in? uence– but for â€Å"the censorship problems of the second half of the XIXth century†. Garcia gets even to declare that, over and above the translation by Marquina at the beginning of the XXth century and two more versions published in the forties, â€Å"the restoration of Baudelaire’s spirit and therefore of his works  does not take place until after the Second World War, and in Spain until well into the seventies† (Bueno Garcia, 1995). 4 | Besides the two translations that we tackle in this work, we can take again the prose translation of Las ? ores del mal signed by Ulises Petit de Murat (1961) and the presence of Baudelaire in anthologies like Poetas franceses contemporaneos (Ediciones Buenos Aires: Librerias Fausto, 1974) or Poesia francesa del siglo XIX: Baudelaire, Mallarme, Rimbaud (Buenos Aires: Centro Editor de America Latina, 1978), both of them prepared by the poet Raul Gustavo Aguirre. 137 Comparative literature and translation: two Argentinean versions of the Baudelairean spleen Santiago Venturini 452? F. #04 (2011) 131-141. lyrical and romantic education† (Cristofalo in Baudelaire, 2005: 15), and exposes him to emptiness. In the framework of Baudelairean poetics, ideal and spleen appear as two values which ubiquity has a profound impact both on the sphere of an ideology of poetry, and on the verbalization and the textual organization –as long as both have a clear linguistic scope–: â€Å"Sometimes he believes, and sometimes he does not; sometimes he rises with the ideal, and sometimes hefalls to piec es into the spleen [†¦] It is easy to observe the poems that come from these two opposite perspectives† (Balakian, 1967: 50). In the chain of the poem, ideal and spleen mark, respectively, the victory of what Bonnefoy calls â€Å"poetic alchemy†, of its dynamics, of its operation, but also the movement of its withdrawal or its retreat, the contradiction of the poetic rhetoric with what is perceived further away: it is the meeting of poetry with nothingness, that happens, nevertheless, inside the corroborated possibility of the poem –there is no material failure of poetry in Baudelaire–. De Campos points  out that: el rasgo estilisticamente revolucionario de esos poemas estaria en el dispositivo de choque engendrado por el uso de la palabra prosaica y urbana [†¦] en ? n, por el desenmascaramiento critico que senala la  «sensacion de modernidad » como perdida de la  «aureola » del poeta,  «disolucion del aura en la vivencia del choque » (De Campos, 2000: 36). So, the usual lyrical vocabulary faces up to unusual â€Å"allegorical† quotes, which burst in the text in the style of an â€Å"act of violence† (2000: 36). Ideal and spleen mark the comparison of the consonant and the dissonance, of the romantic poetical rhetoric, of its power of evocation and transcendence, with a more austere rhetoric, of prosaic nature, that undermines the poetization through the imposition in the text of another movement, negative (the negative is read in terms of the contesting of a consolidated representation of the poetic). A ? rst reading of the translations by Nydia Lamarque and Americo Cristofalo makes it possible to observe that we are talking about writings ruled by two completely different â€Å"poetic rhetorics†5, which in the translation framework are based on a combination of decisions that determine the rewriting of the source-language text. These  rhetorics are assumed and stated explicitly by each of the translators in this paratextual mechanism that is relevant to any translation, set up in order to justify what has been carried out, to try and specify its exact sense, to protect it: the introduction. So, in her introduction, Nydia Lamarque, in order to explain her actions, turns to two masters: Holderlin and Chateaubriand. From the second one –translator of Paradise Lost by Milton into French–, the female translator extracts her translation methodology, that she summarizes in one precise formula: â€Å"To trace Baudelaire’s poems NOTES 5 | As Noe Jitrik points out, the  poem is a place, a material support on which certain operations are carried out that are â€Å"governed by rhetoric, in both a limited sense of rhetoric –strict rules and conventions– as in a wide sense –the obedience to or the subversion to the rules– and even pretentions or attempts of â€Å"non-rhetoric†, which effect, operatively speaking, is, nevertheless, the identi? cation of a text as a poem† (Jitrik, 2008: 63). 138 Comparative literature and translation: two Argentinean versions of the Baudelairean spleen Santiago Venturini 452? F. #04 (2011) 131-141. on a glass† (in Baudelaire, 1947: 39), which implies the search for  an isomorphism between the original and the translation, the lexical, syntactic, metrical isomorphism. More than a half century later, after the pioneering translation by Lamarque, Americo Cristofalo builds an academic reading and develops more complex hypotheses. He maintains that his translation is built up on the basis of two conjectures: the ? rst one, that metrics and rhyme â€Å"are not strictly bearers of sense† (Cristofalo in Baudelaire, 2006: XXVI) and the second one, the exposition of the double con? ict about the Baudelairean rhythms: Del lado del Ideal: la retorica poetizante, los mecanismos prosodicos, la  desustanciacion adjetiva, los hechizos de la lirica. Del lado del Spleen: tension hacia la prosa, aliento sustantivo, una corriente baja, material, de choque critico (2006: XXVII). Taking into account these positions, we can get back the ? rst verses of one of the poems of â€Å"Spleen† to know what we are talking about: 1. J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans. 2. Un gros meuble a tiroirs encombre de bilans, 3. De vers, de billets doux, de proces, de romances, 4. Avec de lourds cheveux roules dans des quittances, 5. Cache moins de secrets que mon triste cerveau. 6. C’est un pyramide, un immense caveau, 7.  qui contient plus de morts que la fosse commune. (Charles Baudelaire) 1. Yo tengo mas recuerdos que si tuviera mil anos. 2. Un arcon atestado de papeles extranos, 3. de cartas de amor, versos, procesos y romances, 4. con pesados cabellos envueltos en balances, 5. menos secretos guarda que mi triste cabeza. 6. Es como una piramide, como una enorme huesa, 7. con mas muertos que la comun fosa apetece. (Nydia Lamarque) 139 Comparative literature and translation: two Argentinean versions of the Baudelairean spleen Santiago Venturini 452? F. #04 (2011) 131-141. 1. Tengo mas recuerdos que si hubiera vivido mil anos. 2. Un gran mueble con cajones llenos de cuentas, 3. versos, cartitas de amor, procesos, romances, 4. sucios pelos enredados en recibos, 5. guarda menos secretos que mi triste cabeza. 6. Es una piramide, una sepultura inmensa 7. que contiene mas muertos que una fosa comun. (Americo Cristofalo) The comparison allows us to notice the distinctive characteristics of each translation. In the case of Lamarque, the metrical imperative is conditional on all the other choices and has a direct impact on the intelligibility of the verses. The syntax gets more complicated – hyperbatons predominate–, the organization of the sense of the verse is compromised, new lexemes are added and some are suppressed in order to hold the rhyme patterns. We are not trying to cast a shadow on this translation –to which we have to admit its statute of inaugural work–, but we are interested in showing its contradiction, since the translation by Lamarque ends up obtaining quite the opposite of what he enunciated as his mandate: â€Å"Each word has to be respected and reproduced as things that do not belong to us† (Lamarque in Baudelaire, 1947: 39). As far as he is concerned, Americo Cristofalo, who in the introduction to his translation goes through the previous versions –among them is  the translation by Lamarque6–, gives up the rhyme, which allows him to carry out a work of rewriting closer to the French text: the verses are, syntactically, less complex than those in Lamarque version, clearer. Cristofalo builds a poem governed by another rhetoric, stripped of all those â€Å"processes of poetization† that appear in the translation by Lamarque, although someone could wonder if the elimination of rhyme in his translation does not imply, partly, the loss of this tension between ideal and spleen that characterizes Baudelairean poetics. But in order to appreciate what Lamarque and Cristofalo do with the  Baudelairean spleen (tedium, for Cristofalo; weariness, for Lamarque), it is enough to concentrate on only one of the aforementioned verses, the fourth one, which we mention now isolated: †¦Avec de lourds cheveux roules dans des quittances (Baudelaire) †¦con pesados cabellos envueltos en balances (Lamarque) †¦sucios pelos enredados en recibos (Cristofalo) A metonymic verse that with its minimum length shows the best of each translation. The lexical selection displays two completely different records: Lamarque produces a more solemn verse, leant NOTES 6 | Cristofalo maintains that the translation by Nydia Lamarque resembles the one  by Eduardo Marquina, whom she condemns: â€Å"Lamarque [†¦] bitterly complains about the unfaithfulness of Marquina, who chooses symmetrical poetic measures –otherwise he thinks he would not respect the original–, she says she maintains the prosody, the rhyme, she says she is scrupulous about the adjectivation. However, the effect of pomp, of conceit and affectation in the tone is the same, the same dominion of procedures of poetization, and of confused articulation of a meaning† (Cristofalo in Baudelaire, 2006: XXV). 140 Comparative literature and translation: two Argentinean versions of the Baudelairean spleen Santiago Venturini  452? F. #04 (2011) 131-141. on a delicate, subtle image, a verse with a modernist ? avour (â€Å"heavy hair wrapped in accounts†); whereas Cristofalo destroys any effect of poeticity in this direction. He simpli? es the lexical selection (â€Å"dirty hairs† instead of â€Å"heavy hair†) and he builds a harsher image, in a realist style. Both translations strengthen the Baudelairean image, but in opposite directions: Lamarque leads it towards a lyrical intensity, Cristofalo makes it more prosaic. There are other questions that can be appreciated in the cross-reading of these poems, for example the presence of a repeated pattern in the  version by Lamarque, boudoir, (that Cristofalo translates as tocador or dressing table), which expresses a whole attitude towards the foreign language; we see the same contrast in the lexical choices, that apart from being bound to the aesthetic reconstruction of the poem, marks re-elaborations that are different from the Baudelairean images, as in the case of this verse: †¦un granit entoure d’une vague epouvante (Baudelaire) †¦una granito rodeado de un espanto inconsciente (Lamarque) †¦una piedra rodeada por una ola de espanto (Cristofalo) Here, Nydia Lamarque and Americo Cristofalo carry out a grammatical  reading that is different from the alliance â€Å"vague epouvante†: Lamarque inclines herself towards an abstract image (she interprets vague as an adjective of epouvante), whereas the image on which Cristofalo bases himself has something of a maritime snapshot (he interprets vague as a noun: wave), it is more referential. Both these works of rewriting grant to the Baudelairean text a different scope; they assemble two images by Baudelaire that respond to conventions and aesthetic values that are also differentiated. In this way, they do nothing but demonstrating the true nature of the translative act. Even if it is true and undeniable that we are talking, all the time, about the translation of a previous text, pre-existing –of an â€Å"original†Ã¢â‚¬â€œ, it is also true and undeniable that translation is a deeply critical and creative practice, that exceeds the borders of the reproduction of a text –its forms move from appropriation to subversion–, a practice that in the passage of a text to another shows all the thickness of its power. . 141 Comparative literature and translation: two Argentinean versions of the Baudelairean spleen Santiago Venturini 452? F. #04 (2011) 131-141. Works cited BALAKIAN, A.  (1969): El movimiento simbolista. Juicio critico. Trad. de Jose Miguel Velloso, Madrid: Guardarrama. BASSNETT, S. (1998):  «? Que signi? ca Literatura Comparada hoy?  » en Romero Lopez, D. (comp. ), Orientaciones en Literatura Comparada. Trad. de Cistina Naupert, Madrid: Arco, 87- 101. BAUDELAIRE, Ch. (1999): Las ? ores del mal. Trad. de Eduardo Marquina, Madrid: JM ediciones. BAUDELAIRE, Ch. (2006): Las ? ores del mal. Trad. y prologo de Nydia Lamarque, Buenos Aires: Losada. BAUDELAIRE, Ch. (1980): Les ? eurs du mal. Ed. de Vincenette Pichois, Paris: Union Generale d’Editions. BAUDELAIRE, Ch. (2006): Las ?  ores del mal. Trad. , prologo y notas de Americo Cristofalo, Buenos Aires: Colihue. BAUDELAIRE, Ch. (2005): Correspondencia General. Traduccion y notas de Americo Cristofalo y Hugo Savino, Buenos Aires: Paradiso. BENJAMIN, W. (1999): Iluminaciones II. Poesia y capitalismo. Traduccion y prologo de Jesus Aguirre, Madrid: Taurus. BENJAMIN, W. (2007): Conceptos de ? losofia de la historia. Trad. de Hector Murena, La Plata: Terramar. BONNEFOY, Y. (2007): Lugares y destinos de la imagen. Un curso de poetica en el College de France (1981-1993). Trad. de Silvio Mattoni, Buenos Aires: El cuenco de Plata. BUENO GARCIA, A. (1995):  «Les ? eurs du mal de Baudelaire: historia de su traduccion, historia de la estetica », en Lafarga et. al. (coords. ), Actas del III Coloquio de la Asociacion de Profesores de Filologia Francesa de la Universidad Espanola (APFFUE), Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias: 263-272 DE CAMPOS, H. (2000): De la razon antropofagica (y otros ensayos). Trad. y prologo de Rodolfo Mata, Mexico: Siglo XXI. DERRIDA, J. (1997): La diseminacion. Trad. de Jose Martin Arancibia), Madrid: Espiral. DERRIDA, J. (1985):  «Des tours de Babel », Derrida en castellano, [13/08/2010], http://www. jacquesderrida. com. ar/frances/tours_babel. htm GENTZLER, E. (1993): Contemporary Translation Theories, New York: Routledge. GRAMUGLIO, M. T. (2006):  «Tres problemas para el comparatismo », Orbis Tertius, [04/08/2010], http://www. orbistertius. unlp. edu. ar/numeros/numero-12/2-gramuglio. pdf HERMANS, T. (1985): The Manipulation of Literature, London Sidney: Croom Helm. JITRIK, N. (2008): Conocimiento, retorica, procesos. Campos discursivos, Buenos Aires: Eudeba. LEFEVERE, A. (1995):  «Comparative Literature and Translation », Comparative Literature, 1, vol. XLVII, 1-10 MESCHONNIC, H.(2007): La poetica como critica del sentido. Trad. de Hugo Savino, Buenos Aires: Marmol/Izquierdo. ROSA, N. (2006): Relatos Criticos. Cosas animales discursos, Buenos Aires: Santiago Arcos. TYMOCZKO, M. (2008):  «Translation, ethics and ideology in the age of globalization » en Camps, A. y Zybatow, L. (eds. ), Traduccion e interculturalidad, Bruselas: Peter Lang, 285-302. VENUTI, L. (1992): Rethinking Translation, USA y Canada: Routledge. WILFERT, B.  «Cosmopolis et l’homme invisible. Les importateurs de literature etrangere en France, 1885-1914 », Actes de la Recherche Sociale, 144, 33-46.

Thursday, November 14, 2019

Charlie Gordon :: essays research papers

Charlie Gordon is the main character of Flowers for Algernon. Charlie is a mentally retarded, 33 year old adult. He desperately wants to be smart, especially after a very troubled childhood in a family who had a hard time adapting to his illness. Charlie has a great attitude about changing his life, and was willing to do whatever it took to accomplish the task of becoming smart. Charlie partakes in a surgery to boost his intelligence that has only been tested on rats, specifically one named Algernon. After the surgery Charlie learned that the grass isn’t always greener on the other side, and that many of his old friends wouldn’t see the same person in him. Charlie suddenly had to experience drastic changes in his lifestyle and the story revolves around these complications.   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Charlie’s story began with the surgery, the biggest decision he made in his life. Although he was a guinea pig in the procedure, he wasn’t worried at all about the surgery, but rather on becoming smart as fast as he could. Supposedly these doctors were doing Charlie the greatest favor he would ever receive, and he was so eager to learn as much as he could. Soon however, Charlie would encounter challenges he never faced with the intelligence of a 6 year old. Before his surgery, Charlie had great friends in Miss Kinnian and the bakery workers. After the surgery the relationships between Charlie and everyone he knew would take a drastic turn.   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  A growing problem of Charlie’s is his extremely mixed emotions toward the opposite sex. He starts a serious relationship with Alice Kinnian, his former teacher. Charlie begins to learn of how society treats the mentally retarded. He realizes his old friends at the bakery just make fun of him. After watching the audience laugh at video of him before the operation, Charlie runs away from a mental health conference with Algernon after learning that his operation went wrong. Charlie does research on himself and learns that intelligence without the ability to give and receive affection leads to mental and moral breakdown.   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  In many ways Charlie was better before the operation. With his simple minded approach to life e was able to live happily with out problems or difficulties that we face in relationships today. Although he was never smart, Charlie was a good person before the surgery.

Monday, November 11, 2019

Racism Against Native Americans and African Americans Essay

Racism against Native Americans and African Americans Sometimes I imagine that racial diversity would be a boon to human kind if there was no such thing called â€Å"racial hatred†. Now if you tell me that if there was only one kind of race then I will tell you that if all roses were red then what you would have given for a funeral? My point is that diversity is what makes this world keep going amusingly and these notions of race and ethnicities as big and small, upper class and lower class, superior and inferior are just mere perspectives. In my opinion there is only one kind of race and that is â€Å"Human Kind† and we all are doing these buzzes because we lack unity in diversity. There are no race-specific DNA traits which demonstrate my view that racism is social but not biological. From the Roman Empire to today’s ultra modern age, from Hitler to Osama Bin Laden, and from Thomas Jefferson to Rev. Jeremiah Wright; people never forget to show this acquired sense of racism. Why I called it acquired? Because a white man is not born to hate black or a black man is not born to hate white. But we are the mere appointee of this prejudiced perspective we have been taught by our family, neighborhood, and society for years and years. Society has never been able to get away from this prejudice but we pretend like we don’t care about it calling ourselves trans-racial society but I doubt the truthfulness of our intention. Why? Because the ghosts of our bitter experience of racism either towards Native Americans or towards African Americans keep on haunting us with the events like one in Rosebud and Pine Ridge counties in South Dakota or even worse event like â€Å"Jena 6† in Louisiana. It looks like this thing will go on and on unless the elimination of social prejudice to â€Å"judge people by color but not the content of character† they have as MLK used to say. But I have to be optimistic that we have been able to institutionalize this racial discrimination by creating Civil Rights Act which prohibits the discriminatory treatment in employment decisions on the basis of race, color, religion, sex, and national origin. You have posed a very important question in the lecture that- How is that so much discrimination exists, when there are laws to protect it? The Jena 6† incident answers this query because a person who is obliged to protect the juveniles start treating them on the basis of their skin color clearly demonstrates that the laws are very weak and vague to protect one as a free citizen. I think that race is not a problem here but racism is the problem. When we use the terms race and color why it does directly applies to blacks and browns which makes me think that whites are the â€Å"status quo† of all races. As you have mentioned in the lecture that the history of the Native Americans often gets overlooked is true because the act of ethnic cleansing by the white European settlers was kind of victory to them but I actually consider it an inhumane act. And the act of Americanizing the Native Americans is an invasion of culture and norms which is the true color of a colonist. The racist images and stereotypes by the European Americans against the Native Americans as explained by the authors in chapter 6 clearly proves the â€Å"Dominant Rules† slogan. Recently, the whole world seemed obsessed talking about president Obama. Why? Because he gained astonishing success in his short political career or he is a very skilled orator or he is a very intelligent man who was also the president of prestigious Harvard Law Review. I think these are superficial reasons but the real reason is that he is the first black president in the history of United States. Anybody who runs for president should be a good orator, intelligent, and smart but Obama gained much more buzz than usual because he broke the â€Å"status-quo† as I have mentioned earlier. The black neighborhoods are generally considered poor and the white neighborhoods rich. These patters of thinking have the general consequence of institutionalizing racism in terms of poverty. The stereotype that young black men are criminals and drug abusers has further ghettoized the African- American community and has destroyed any possibility for normal family and community relations. As a result it has contributed in the disruption of the family, prevalence of more single parents, children raised without a father in the ghetto. Inability of these people to get jobs has further complicated the living standard of the people. If you are from the Boston area, it’s no surprise that there are more shootings and stabbings in Dorchester and Roxbury than Newton and Beacon Hill. So, it sends a wrong message that young black men are violent and hostile. The place where I was born and raised never had racial problem but immense ethnic and caste problem. The south Asian countries are in great turmoil of caste exploitation and ethnic exploitation which I think is new to most Americans. So, it’s very interesting for me to draw the comparisons in between racial and ethnic exploitation in terms of power. Usually, the higher castes dominate the lower castes and virtually enslave them for their benefits. The lower castes are regarded â€Å"Untouchables† which I think is an evil and the ugliest form of humanity. In case of race, I think discrimination and privilege portrays the power. At the individual level someone who is an advantaged member of a disadvantaged group could discriminate against someone less privileged than him/her or against someone with less power from a privileged group and at the institutional level that cannot happen because it is the groups in power who do the discrimination.

Saturday, November 9, 2019

Founder-Ceo Succession at Wily Technology

Founder-CEO Succession at Wily Technology Lew Cirne sat stunned in his chair, digesting what Richard Williams had just proposed. As the founder, CEO, and chairman of Wily Technology, Cirne (pronounced â€Å"Ser-nee†) had worked hard to build the skills necessary to lead a start-up, had developed Wily’s early technology single-handedly, had hired 50 employees to help him build the company, and had successfully spearheaded a strategic transformation of the company.He had led the company to the point where he had convinced several important customers to buy WiIy’s flagship product and had successfully raised two rounds of financing from top investors. ?Cirne ,  · ,CEO, ,Cirne( â€Å"? -NEE†) , , , Wily , 50 , , , ,? WiIy , However, after the last round of financing, at the behest of Wily’s lead venture capitalist, Cirne had agreed to give up his CEO position and step down to CTO and had helped find and recruit Williams to take over the CEO position.N ow, as the last condition before he would accept the job as Wily’s CEO, Williams Wanted Cirne to also give up the chairman position that Cirne had held since Wily’s founding. As he stared out the window, Cirne wondered how he should react: â€Å"Just how much am I going to have to give up to make this thing a success? When is it too much? Is this step i going over the line? † As he thought back through Wily’s history, he also wondered what he could have done differently to avoid having to step down so soon as Wily’s CEO. , ,Cirne CEO , ,CTO, CEO ,Wily? CEO, , Cirne ,? Cirne Wily ,Cirne :â€Å" † , Wily , , Wily? CEO Early Years Lew Cirne grew up in rural southern Ontario, Canada, the only child of worIreminisced: †I played a lot of hockey when I was growing up. I was a goalie_l used to play way out of the net, taking obscene risks to get to the puck. It’s a very entrepreneurial position.When I wasn’t in the hockey rink or at music rehearsal, I was programming. My mom loves to say that she got me a Commodore PC when I was 12 and that she hasn't seen me since. † ? Cirne , worIreminisced? :â€Å" , goalie_l, , , , , Commodore PC? ,? 12? , , â€Å" Academically, Cirne was a high performer and set his sights on becoming the first from his extended family to go to college. He headed south to New Hampshire, where he attended Dartmouth and majored in computer science.All Dartmouth undergraduates were required to buy and use Apple Computers’ Macintosh PCs, and like many of them, Cirne became a fan of the Macintosh architecture. Each year, several graduates from the department went to work at Apple. One of those people was Jeff Cobb, who was a year ahead of Cirne and had served as a role model for him. After graduating in 1993, Cirne joined Apple, too. His first major project was developing one piece of the operating system for Apple’s Power Macintosh. He recalled: â€Å"That was the easiest project l’ve ever been able to explain to my mom.I was supposed to create the cursor for the Power Macintosh, make the cursor appear on the screen. I could tell her, ‘See that little thing moving around, Mom? I did that! † His next project was Copland, Apple's next-generation operating system. Copland was based on object-oriented technology, and Cirne was assigned to the team working on Copland’s object-oriented user interface. During this project, Cirne learned some technical truths that five years later would be part of the underpinning for the founding vision of his company. Cirne said: ,Cirne , Macintosh , ,Cirne Macintosh ,  · , Cirne, 1993 ,Cirne Power Macintosh :â€Å" L' , Power Macintosh, ,† ,! â€Å" , ,? Cirne ,Cirne ,5 , Cirne? : It was great to work with brilliant, technical people, learning from them how to solve tough technical problems.But even with the most brilliant technology team, no one could explain how the operati ng system as a Whole behaved. Each person knew their own little piece, but no one had the visibility to be able to see the big picture. Without adequate visibility, even the best systems are going to have problems. Part of the epiphany for me was, how can I make this complex, object-oriented software system visible, so we can see how the whole system will perform? I thought, there's an opportunity here to make the potential a reality. , , , , , , , , , , , Cirne loved the technical challenges and †the fact that people came to work excited every day,† but he felt restricted by the narrow specialization his role demanded in such a large company. In addition, he wanted to start building the skills he would need to play a central role in a start-up: †I wanted to learn how to be a founder or an early employee of a new company.I wanted to gain breadth, compared to my more focused role at Apple. † To do so, Cirne wanted to work for a smaller company for two years, after which he planned to leave to start his own company. That month, Cirne got a call from an executive recruiting firm that was trying to hire software engineers for Hummingbird Communications, a small public company. Cirne agreed to meet with Nick Gault, the vice president of corporate development at Hummingbird, who would be his boss there. Gault, who had engineering degrees from Stanford, had founded Common Ground Software.When he was 32 years old, Ga. it had sold his 30-person company to Humrningbird. Cirne said: Cirne â€Å" , , ,† , , , :â€Å" , , â€Å" ,Cirne , , , ,Cirne , , , â€Å" † Cirne ,  · ,? â€Å" †, , , 32 , , 30 Humrningbird? Cirne? : I met with Nick, and the job opportunity fit what I had in mind, between Hummingbirds size and Nick’s background.The company had just hit $100 million in revenues with 350 employees, and Nick would be a great mentor for me. He was a developer turned business-man, just like I wanted to be. I was ve ry up front with Nick, telling him, â€Å"You've had success at starting a company and selling it. I'd like to work for you and learn from you. † , , $100 350 , , , ,â€Å" , † Cirne joined Hummingbird as the lead engineer for its Macintosh product. Culturally, Cirne found Hummingbird quite different from Apple.Apple was a product-driven organization, Hummingbird was sales driven. Apple employees would talk about â€Å"shipping the product,† while Hummingbird employees would talk about †making our quarterly numbers. † Cirne â€Å" † Macintosh ,Cirne â€Å" † , â€Å", †,? â€Å" † â€Å" † Without informing Hummingbird’s headquarters, Gault created a â€Å"skunkworks† project to which he assigned Cirne, with the mandate to rewrite their viewer product in lava, an object-oriented language that was beginning to gain wide acceptance.As he started using the technology, Cirne became impressed. He came to b elieve that companies would start using Java to develop enterprise systems but that those companies would face the same problems Apple had faced in developing Copland: that it would be very hard to knit together all of the individual components into a coherent system that performed and scaled well. Cine said: â€Å" † , â€Å" † , Cirne, , , ,Cirne , Java , , : The more successful lava would be, the more the problems would abound for these companies. It was a belief that came from my personal experiences, both at Apple and at Hummingbird. As I was driving home through the mountains, on a curvy road on the way to Santa Cruz, 1 had a second epiphany: that if I could make the Iava prog. ram â€Å"self-diagnostic,† then I could help those companies solve that problem in a big way. I would solve the problem l had experienced myself. When it hit me, I almost drove off the road.When I got to Santa Cruz, I knew I'd start a company with this idea as a core foundational technology. , , , , , : IAVA prog. ramâ€Å" †, , , , During discussions with Gault, Cirne shared his vision of the potential opportunity he had perceived during his †epiphany,† and Gault helped Cirne understand how potential investors would view his venture, what types of people he should plan to hire to work with him, and a wide variety of other issues.By the time Cirne left Hummingbird, he was leading a team of half a dozen people, managing both the technical and managerial aspects of the effort to develop a ]ava version of Hurnrningbird’s viewer product. ,Cirne , â€Å" †? Gault Cirne , , , Cirne? , , , ] AVA Hurnrningbird Founding Wily